Subtitling in the Nigerian Film Industry, Informative or Misleading?
Abstract
Subtitles are captions displayed at the bottom of a cinema or television screen that translate or transcribe the dialogue or narrative. Nigeria and indeed Africa should be a major beneficiary of the subtitles considering the number of ethnic groups in the continent. The emergence of different film industries in countries around Africa has helped in showcasing Africa to the international community. Hence, subtitles came in handy, considering the fact that most viewers cannot understand the language with which the movies were produced. This paper explores the battle for meaning by English subtitles to movies produced in African languages especially the Nigerian film industry. The paper will look at the Hermaneutic Theory of Mass Communication to buttress the relevance of deriving meaning out of movie subtitles. The Hausa and the Yoruba film industries are the subjects of this study because of the large viewership they enjoy by people even outside Nigeria. The research came up as a result of the persistent errors which I have noticed while watching Yoruba and Hausa films with subtitles. Subtitles convey a summary of the dialogues taking place in a movie. Viewers who cannot understand the language used for the dialogue rely on the subtitles to make meaning out of the movie. If they are unable to make meaning out of the subtitles because of some inadequacies as a result of carelessness in the process of production, the aim of having the subtitles is defeated.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Anderman, G. M (2003) ed. Translation Today: Trends and perspectives. Clevelon; Multilingual Matters Limited.
Baran, S. J and Davis, D. K (2009) Mass Communication Theory: Ferment and Future. Boston: Wardswoth Cengage Learning
Bartoll, E(2004) “Parameters for the classification of Subtitles.” In: Ordrero, P(2004) ed. Topics in Audiovisual Translations. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
Bordwell, D and Thompson, K(2008) Film Art: An Introduction. New York: McGraw-Hill
Burrell, G and Morgan, G(1979) Sociological Paradigms and Organisation Analysis. London: Heinemann
Cramer, J. M (2009) Media/History/Society: A Cultural History of U.S. Media. Chichester: Wiley-Blackwell
Diaz-Cintas, J(2003) “Audiovisual Translation in the Third Millenium.” In: Anderman, G. M (2003) ed. Translation Today: Trends and Perspectives. Clevelon; Multilingual Matters Limited.
Georgakopoulou, P(2006) Subtitling and Globalisation. Journal of Specialised Translation, Issue 6. London: European Captioning Institute
Haralambos, M et al (2004) Sociology: Themes and Perspectives. London: Harper Collins
Ivarsson, J(2002) A Short Technical History of Subtitles in Europe: www.transedit.st/history
Kilbourn, R(1989) ‘They Don’t Speak Proper English’: A New Look at the Dubbing and Subtitling Debate. The Mordern Language Journal.
Morris, J (2009) An investigation into the subtitling in French and Spanish Heritage Cinema. London: University of Birmingham
Ordrero, P(2004) ed. Topics in Audiovisual Translations. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
Owuamalam, E(2002) Audio-Visual Medium: Radio, TV, Film and Theatre. Owerri: Top Class Publishers
Thompson, P(2000) Getting Beyond “Read ‘em, Quick!” Some practical, Slow Noteson Subtitles and Superimpositions. www.chicagomediaworks.com
Uchenna, O(2009) Nollywood: The Influence of the Nigerian Movie Industry on African Culture. www.authorsden.com
DOI: https://doi.org/10.5195/cinej.2014.100
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2015 CINEJ Cinema Journal

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
This journal is published by the University Library System, University of Pittsburgh.
ISSN 2159-2411 (print) 2158-8724 (online)