Subtitling in the Nigerian Film Industry, Informative or Misleading?
DOI:
https://doi.org/10.5195/cinej.2014.100Keywords:
Kannywood, Intertitles, Subtitles, Yoruba films, Hausa films, SpottingAbstract
Subtitles are captions displayed at the bottom of a cinema or television screen that translate or transcribe the dialogue or narrative. Nigeria and indeed Africa should be a major beneficiary of the subtitles considering the number of ethnic groups in the continent. The emergence of different film industries in countries around Africa has helped in showcasing Africa to the international community. Hence, subtitles came in handy, considering the fact that most viewers cannot understand the language with which the movies were produced. This paper explores the battle for meaning by English subtitles to movies produced in African languages especially the Nigerian film industry. The paper will look at the Hermaneutic Theory of Mass Communication to buttress the relevance of deriving meaning out of movie subtitles. The Hausa and the Yoruba film industries are the subjects of this study because of the large viewership they enjoy by people even outside Nigeria. The research came up as a result of the persistent errors which I have noticed while watching Yoruba and Hausa films with subtitles. Subtitles convey a summary of the dialogues taking place in a movie. Viewers who cannot understand the language used for the dialogue rely on the subtitles to make meaning out of the movie. If they are unable to make meaning out of the subtitles because of some inadequacies as a result of carelessness in the process of production, the aim of having the subtitles is defeated.
References
Anderman, G. M (2003) ed. Translation Today: Trends and perspectives. Clevelon; Multilingual Matters Limited.
Baran, S. J and Davis, D. K (2009) Mass Communication Theory: Ferment and Future. Boston: Wardswoth Cengage Learning
Bartoll, E(2004) “Parameters for the classification of Subtitles.” In: Ordrero, P(2004) ed. Topics in Audiovisual Translations. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
Bordwell, D and Thompson, K(2008) Film Art: An Introduction. New York: McGraw-Hill
Burrell, G and Morgan, G(1979) Sociological Paradigms and Organisation Analysis. London: Heinemann
Cramer, J. M (2009) Media/History/Society: A Cultural History of U.S. Media. Chichester: Wiley-Blackwell
Diaz-Cintas, J(2003) “Audiovisual Translation in the Third Millenium.” In: Anderman, G. M (2003) ed. Translation Today: Trends and Perspectives. Clevelon; Multilingual Matters Limited.
Georgakopoulou, P(2006) Subtitling and Globalisation. Journal of Specialised Translation, Issue 6. London: European Captioning Institute
Haralambos, M et al (2004) Sociology: Themes and Perspectives. London: Harper Collins
Ivarsson, J(2002) A Short Technical History of Subtitles in Europe: www.transedit.st/history
Kilbourn, R(1989) ‘They Don’t Speak Proper English’: A New Look at the Dubbing and Subtitling Debate. The Mordern Language Journal.
Morris, J (2009) An investigation into the subtitling in French and Spanish Heritage Cinema. London: University of Birmingham
Ordrero, P(2004) ed. Topics in Audiovisual Translations. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
Owuamalam, E(2002) Audio-Visual Medium: Radio, TV, Film and Theatre. Owerri: Top Class Publishers
Thompson, P(2000) Getting Beyond “Read ‘em, Quick!” Some practical, Slow Noteson Subtitles and Superimpositions. www.chicagomediaworks.com
Uchenna, O(2009) Nollywood: The Influence of the Nigerian Movie Industry on African Culture. www.authorsden.com
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- The Author retains copyright in the Work, where the term “Work” shall include all digital objects that may result in subsequent electronic publication or distribution.
- Upon acceptance of the Work, the author shall grant to the Publisher the right of first publication of the Work.
- The Author shall grant to the Publisher and its agents the nonexclusive perpetual right and license to publish, archive, and make accessible the Work in whole or in part in all forms of media now or hereafter known under a Creative Commons Attribution 4.0 International License or its equivalent, which, for the avoidance of doubt, allows others to copy, distribute, and transmit the Work under the following conditions:
- Attribution—other users must attribute the Work in the manner specified by the author as indicated on the journal Web site;
- The Author is able to enter into separate, additional contractual arrangements for the nonexclusive distribution of the journal's published version of the Work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), as long as there is provided in the document an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post online a prepublication manuscript (but not the Publisher’s final formatted PDF version of the Work) in institutional repositories or on their Websites prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work. Any such posting made before acceptance and publication of the Work shall be updated upon publication to include a reference to the Publisher-assigned DOI (Digital Object Identifier) and a link to the online abstract for the final published Work in the Journal.
- Upon Publisher’s request, the Author agrees to furnish promptly to Publisher, at the Author’s own expense, written evidence of the permissions, licenses, and consents for use of third-party material included within the Work, except as determined by Publisher to be covered by the principles of Fair Use.
- The Author represents and warrants that:
- the Work is the Author’s original work;
- the Author has not transferred, and will not transfer, exclusive rights in the Work to any third party;
- the Work is not pending review or under consideration by another publisher;
- the Work has not previously been published;
- the Work contains no misrepresentation or infringement of the Work or property of other authors or third parties; and
- the Work contains no libel, invasion of privacy, or other unlawful matter.
- The Author agrees to indemnify and hold Publisher harmless from Author’s breach of the representations and warranties contained in Paragraph 6 above, as well as any claim or proceeding relating to Publisher’s use and publication of any content contained in the Work, including third-party content.
Revised 7/16/2018. Revision Description: Removed outdated link.